Bibliotektjenester på sørsamisk

Et av fylkesbibliotekets oppdrag er å «styrke sørsamisk språk og kultur». Det gjør vi på flere måter, og med et bredt nettverk av samarbeidspartnere. Vi støtter forfatterturneer, og er åpne for nye typer samarbeid og arbeidsformer for å nå målet om å styrke sørsamisk språk og kultur. Ta gjerne kontakt hvis du har ideer eller ønsker. Samisk språk har vært en del av vårt oppdrag siden 1994.

Barnebokutgivelser på sørsamisk

En stor utfordring for et lite språksamfunn som det sørsamiske, er å skape et tilstrekkelig bredt tilbud av litteratur. Siden våren 2014 har fylkesbiblioteket samarbeidet med språksenteret Gïelem nastedh på Snåsa om å skape flere oversettelser av barnebøker til sørsamisk. Pr oktober 2024 har vi bidratt til 177 utgivelser/oversettelser, og flere er under arbeid, samt 35 videobøker. Dette arbeidet har ført til at vi ble kåret til «Årets bibliotek 2019» i Norge, og at den internasjonale bibliotekorganisasjonen IFLA har nominert oss til ALMA-prisen Astrid Lindgren Memorial Award tre ganger, for 2021, 2022 og 2023.

Oversikt over sørsamiske barnebokutgivelser 2013-2025.

Vi startet med «løse oversettelser» som bibliotek, hjem og skole kunne lime inn i eksisterende bøker på norsk eller svensk. Deretter begynte vi et samarbeid med forlag i England, Norge og Sverige om å kjøpe rettigheter og ferdige boksider, slik at vi har kortest mulig vei fra ferdig ny tekst til ferdig bok.

Vi har også laget flere lydbøker og «videobøker» (det vil si filmer med høytlesning), og bidratt til bøker på pitesamisk, lulesamisk, nordsamisk, skoltesamisk og umesamisk. I alt har mer enn 40 oversettere, språkveiledere og innlesere deltatt i arbeidet til nå.

Målene med prosjektet «Maanagærjah jarkoestimmie» («oversettelse av barnebøker») er å

• skape mest mulig sørsamisk barneboktekst.
• tilby større variasjon av emner og sjangre i barnelitteratur på sørsamisk.
• forankre oversetterarbeidet bredt i det sørsamiske samfunnet, og utvikle en generasjon av nye oversettere.

Prosjektet er finansiert av Sametinget, av fylkeskommunen gjennom tospråklighetsmidler og fra fylkesbiblioteket selv. I tillegg til Gïelem nastedh samarbeider vi med Gïeleaernie om lydbøker, Samerådet om nordsamiske bøker, det lulesamiske senteret Árran, den pitesamiske kommunen Arjeplog, den umesamiske kommunen Vindeln, det sørsamiske senteret Gaaltije i Östersund og flere andre.

 

Gaavnoes

Fylkesbiblioteket arbeidet med prosjektet «Sørsamisk digitalt» og nettstedet Gaavnoes for å tilby en digital kunnskapsressurs om samiske forhold i vår region. Ordet «gaavnoes» betyr «det som finnes».
Målet er å etablere et nettsted som gjør sørsamisk språk, kultur, litteratur og historie tilgjengelig for undervisning og kunnskap.

Prosjektet begynte i 2013 og er finansiert av Norsk kulturråd, Sametinget og fylkeskommunen. Det er et samarbeid mellom fylkesbiblioteket og Aajege samisk språk- og kompetansesenter på Røros, Statsarkivet i Trondheim, Rørosmuseet, museet Saemien Sijte, Sør-Trøndelag og Hedmark reinsamelag og Trøndelag folkemuseum Sverresborg.

Bokbuss

Kultur- og bibliotekbussen/Kultuvre- jïh gærjabusse ble lagt ned i oktober 2025. Arbeidet med formidling av samisk litteratur og kultur ivaretas på andre måter.

Våre samarbeidspartnere


Kontakt
, prosjektleder Gaavnoes
, prosjektleder Maanagærjah jarkostimmie
, Rådgiver Kultur- og bibliotekbussen/Kultuvre- jïh gærjabusse

Sist oppdatert 17.10.2025